中华网通行证
用户名 密码
圣经专题
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
哥林多前书
哥林多后书
加拉太书
以弗所书

腓立比书
歌罗西书
帖撒罗尼迦前书
帖撒罗尼迦后书
提摩太前书
提摩太后书
提多书
腓立门书
希伯来书
雅各书
彼得前书
彼得后书
约翰壹书
约翰贰书
约翰叁书
犹太书
启示录

约 翰 福 音  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 

第一章

约一1 太初有话,话与神同在,话就是神。
Jn. 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

约一2 这话太初与神同在。
Jn. 1:2 He was in the beginning with God.

约一3 万物是藉著他成的;凡已成的,没有一样不是藉著他成的。
Jn. 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him not one thing came into being which has come into being.

约一4 生命在他里面,这生命就是人的光。
Jn. 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.

约一5 光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。
Jn. 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

约一6 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
Jn. 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.

约一7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人藉著他可以信。
Jn. 1:7 He came for a testimony that he might testify concerning the light, that all might believe through him.

约一8 他不是那光,乃是要为那光作见证。
Jn. 1:8 He was not the light, but came that he might testify concerning the light.

约一9 那光是真光,来到世上,要照亮每一个人。
Jn. 1:9 This was the true light which, coming into the world, enlightens every man.

约一10 他在世界,世界也是藉著他成的,世界却不认识他。
Jn. 1:10 He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him.

约一11 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
Jn. 1:11 He came to His own, yet those who were His own did not receive Him.

约一12 凡接受他的,就是信入他名的人,他就赐他们权柄,成为神的儿女。
Jn. 1:12 But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those who believe into His name,

约一13 这等人不是从血生的,不是从肉体的意思生的,也不是从人的意思生的,乃是从神生的。
Jn. 1:13 Who were begotten not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

约一14 话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过他的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
Jn. 1:14 And the Word became flesh and tabernacled among us (and we beheld His glory, glory as of the only Begotten from the Father), full of grace and reality.

约一15 约翰为他作见证,喊著说,这就是我曾说,那在我以后来的,成了在我以前的,因他原是比我先的。
Jn. 1:15 John testified concerning Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who is coming after me has become ahead of me, because He was before me.

约一16 从他的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩;
Jn. 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

约一17 因为律法是藉著摩西赐的,恩典和实际都是藉著耶稣基督来的。
Jn. 1:17 For the law was given through Moses; grace and reality came through Jesus Christ.

约一18 从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子,将他表明出来。
Jn. 1:18 No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

约一19 以下是约翰所作的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到他那里,问他说,你是谁?
Jn. 1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

约一20 他就承认,并不否认,承认说,我不是基督。
Jn. 1:20 And he confessed and did not deny, and he confessed, I am not the Christ.

约一21 他们又问他说,那么你是谁?是以利亚么?他说,我不是。是那申言者么?他回答说,不是。
Jn. 1:21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.

约一22 于是他们说,你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。关于你自己,你怎么说?
Jn. 1:22 They said then to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?

约一23 他说,我就是那在旷野里呼喊者的声音:『修直主的道路!』正如申言者以赛亚所说的。
Jn. 1:23 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, ``Make straight the way of the Lord!'' as Isaiah the prophet said.

约一24 那些奉差遣来的,是法利赛人。
Jn. 1:24 And those who had been sent were of the Pharisees.

约一25 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那申言者,那你为什么施浸?
Jn. 1:25 And they asked him and said to him, Why then are you baptizing if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet?

约一26 约翰回答说,我是在水里施浸,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Jn. 1:26 John answered them saying, I baptize in water; but among you stands One whom you do not know,

约一27 就是那在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。
Jn. 1:27 He who is coming after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.

约一28 这些事是在约但河外的伯大尼,约翰施浸的地方发生的。
Jn. 1:28 These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

约一29 次日,约翰看见耶稣向他走来,就说,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!
Jn. 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

约一30 这就是我曾说,有一个人在我以后来,成了在我以前的,因他原是比我先的。
Jn. 1:30 This is He of whom I said, A man is coming after me who has become ahead of me, because He was before me.

约一31 我先前不认识他,但为了叫他显明给以色列人,所以我来在水里施浸。
Jn. 1:31 And I did not know Him, but in order that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water.

约一32 约翰又作见证说,我曾看见那灵,彷佛鸽子从天降下,停留在他身上。
Jn. 1:32 And John testified saying, I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abode upon Him.

约一33 我先前不认识他,只是那差我来在水里施浸的,对我说,你看见那灵降下来,停留在谁身上,谁就是在圣灵里施浸的。
Jn. 1:33 And I did not know Him, but He who sent me to baptize in water, He said to me, He upon whom you see the Spirit descending and abiding upon Him, this is He who baptizes in the Holy Spirit.

约一34 我看见了,就见证这是神的儿子。
Jn. 1:34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.

约一35 再次日,约翰同他两个门徒又站在那里。
Jn. 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,

约一36 他见耶稣行走,就说,看哪,神的羔羊!
Jn. 1:36 And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God!

约一37 那两个门徒听见他所说的,就跟从了耶稣。
Jn. 1:37 And the two disciples heard him speak this, and they followed Jesus.

约一38 耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在那里?(拉比番出来,就是夫子。)
Jn. 1:38 And Jesus, turning and beholding them following, said to them, What are you seeking? And they said to Him, Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?

约一39 耶稣说,你们来看。他们就去看他住在那里,那一天便与他同住,那时约是上午十时。
Jn. 1:39 He said to them, Come, and you will see. They went therefore and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.

约一40 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人中,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Jn. 1:40 One of the two who heard this from John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.

约一41 他先找著自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了。(弥赛亚番出来,就是基督。)
Jn. 1:41 He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which translated means Christ).

约一42 于是领他到耶稣那里。耶稣看著他说,你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。(矶法番出来,就是彼得。)
Jn. 1:42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas (which is interpreted, Peter).

约一43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,跟从我。
Jn. 1:43 The next day He wanted to go forth into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, Follow Me.

约一44 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。
Jn. 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

约一45 腓力找著拿但业,对他说,摩西在律法上所写,和众申言者所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
Jn. 1:45 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.

约一46 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的么?腓力说,你来看。
Jn. 1:46 And Nathanael said to him, Can anything good be from Nazareth? Philip said to him, Come and see.

约一47 耶稣看见拿但业向他走来,就指著他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
Jn. 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite, in whom there is no guile!

约一48 拿但业对他说,你怎么认识我?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
Jn. 1:48 Nathanael said to Him, How do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

约一49 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。
Jn. 1:49 Nathanael answered Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.

约一50 耶稣说,因我对你说,我看见你在无花果树底下,你就信了么?你将要看见比这更大的事。
Jn. 1:50 Jesus answered and said to him, Is it because I told you that I saw you under the fig tree that you believe? You shall see greater things than these.

约一51 又对他说,我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
Jn. 1:51 And He said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.

 

 


网上不良信息举报电话:(010)52598588-8758
关于中华网 | 关于国广控股 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 版权声明 | 豁免条款 | 友情链接 | 中华网动态
版权所有 中华网