|
府吏闻此变
因求假暂归
未至二三里
摧藏马悲哀
新妇识马声
蹑履相逢迎
怅然遥相望
知是故人来
举手拍马鞍
嗟叹使心伤
自君别我后
人事不可量
果不如先愿
又非君所详
我有亲父母
逼迫兼弟兄
以我应他人
君还何所望
Jiao Zhongqing hört von dieser Neuigkeit
Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorläufig heim
Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus
Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd
Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds
Eilt leichtfüßig hin, um ihn zu empfangen
Niedergeschlagen schaut sie ihn an
Sie sieht, daß der Liebste gekommen ist
Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes
Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend
Seit ich von dir geschieden bin
Waren die Ereignisse nicht zu erahnen
Was wurde, ist schlechter als was vorher war
Auch konntest du nichts darüber wissen
Ich habe meine Eltern
Habe einen Bruder, der mich bedrängt
Sie haben mich einem anderen versprochen
Was bleibt dir noch zu hoffen
|