|
府吏还家去
上堂拜阿母
今日大风寒
寒风摧树木
严霜结庭兰
儿今日冥冥
令母在后单
故作不良计
勿复怨鬼神
命如南山石
四体康且直
阿母得闻之
零泪应声落
汝是大家子
仕宦于台阁
慎勿为妇死
贵贱情何薄
东家有贤女
窈窕艳城郭
阿母为汝求
复在旦夕
府吏再拜还
长叹空房中
作计乃尔立
转头向户里
渐见愁煎迫
Jiao Zhongqing kehrt nach Hause zurück
Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grüßen
Heute weht ein starker kalter Wind
Der kalte Wind läßt Äste schneller brechen
Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen
Der Sohn ist heute die untergehende Sonne
Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen
Das schwere Vorhaben ist was ich will
Grolle nicht wieder den Geistermächten
Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen
Dein Körper soll voller Gesundheit sein
Mutter Jiao hört diese Worte
Tränen fließen während sie spricht
Du bist Sohn eines hohen Beamten
Hast die Pflichten eines Gesandten
Such nicht den Tod für eine Frau
Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen
Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter
Ihre Schönheit in der Stadt und außerhalb bekannt
Ich hab für dich um die Hand angehalten
Die Antwort wird bestimmt bald kommen
Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück
Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer
Der Plan, sich zu töten, wird so gefestigt
Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau
Je länger er schaut, desto größer wird sein Leid
|