|
阿母谓阿女
适得府君书
明日来迎汝
何不作衣裳
莫令事不举
阿女默无声
手巾掩口啼
泪落便如泻
移我琉璃榻
出置前厅下
左手持刀尺
右手执绫罗
朝成绣夹裙
晚成单罗衫
暗暗日欲暝
愁思出门啼
Mutter Liu sagt zur Tochter
Grade erhielt ich den Brief des Beamten
Morgen wird er kommen, dich zu empfangen
Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht
Es geht nicht, daß mit der Hochzeit nichts wird
Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton
Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund
Tränen strömen hernieder
Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg
Und stelle es vors Zimmerfenster hin
Die linke Hand hält Messband und Schere
Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt
Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock
Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig
Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt
Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür
|